![]() MSN産経ニュース | 新監督のシーズン開幕作品にイプセン「ヘッダ・ガーブレル」 新国立劇場 MSN産経ニュース 「JAPAN-」シリーズでは、「やけたトタン屋根の上の猫」など名作の新翻訳にこだわり、古典化した作品を「現代劇として上演したい」(宮田)という。 一方、主演の大地は「ヘッダは悪女と誤解される部分は持っているが、それが人として魅力に感じられる。 ... |
ネットを使って捜査攪乱の売春グループ摘発、顧客は富裕層ばかり―上海市 Record China 各女性は月に4万元(約50万円)の売り上げがあり、客引きと利益を半々にしていた。 警察の捜査の結果、52人にも及ぶ買春客が明らかとなった。外資系企業のサラリーマン、管理職、有名大学の教員、留学生など、富裕層の客ばかりだったという。(翻訳・編集/KT) |
![]() INSIGHT NOW! | 叩き上げ女性役員、アシスト森沢氏に学ぶ「自分磨きの仕事術」(2) INSIGHT NOW! マニュアルの翻訳者、インストラクター、営業職、関連会社社長を経て、1992年本社取締役、2006年より現職 営業職に就いたあとは、森沢はその積極性とスピード感をもとに実績を上げていった。3年連続で全社の営業の中でトップの成績を上げ、営業チームを任され、そして営業 ... 叩き上げ女性役員、アシスト森沢氏に学ぶ「自分磨きの仕事術」(1) |
GSA、アジア・パシフィック・リーダシップ委員会の新メンバー4人を発表 Business Wire (プレスリリース) 翻訳言語版は、読者の便宜を図る目的で提供されたものであり、法的効力を持ちません。翻訳言語版を資料としてご利用になる際には、法的効力を有する唯一のバージョンであるオリジナル言語版と照らし合わせて頂くようお願い致します。 |
スウェーデン最大野党:退職者向け減税公約-来月19日の総選挙前に ブルームバーグ また、2期目には150億クローナの所得税引き下げを行い、より多くの人が職に就けるよう支援すると約束した。 サリーン党首は15日、社会民主労働党が所得税減税よりも、福祉関連の支出を拡大する方針だと語った。 翻訳記事に関する翻訳者への問い合わせ先:東京 重松 典子 ... |
<調査>ワーキングプア“蟻族”は中小都市へ目を向けるべき―中国 Record China ... おり、郊外の狭いアパートで共同生活を送る若年層を指す。こうした生活を捨てて故郷の重慶市に帰ったある女性は、Uターン就職によって年収は倍増、大都市での2年にわたる就業経験が買われ、職場でも責任あるポストに就き、わずか1年で家を購入した。(翻訳・編集/HA) |
割り箸の使用規制は、長く険しい道程=中国でも環境への影響深刻―米紙 Record China ... がなく、具体的な制限措置や罰則などについて何も触れていないからだ。 「割り箸規制」の最終結果は、各自の自覚に委ねられている。おのおのが再利用可能な箸を利用する責任を負うことよって、深刻な勢いで消え行く中国の森林を保護しなければならない。(翻訳・編集/HA) |
![]() 日医ニュース | 「福星開壽域」 日医常任理事 石井 正三 日医ニュース この扁額が,われわれの活動を静かに見つめていると改めて心に銘記することは,混迷に満ちた現状を啓(ひら)こうと行動する今日においても,また,来るべき未来を語る際にも意味があるのではないだろうか. (自著英文より自由に翻訳,Masami ISHII: The calligraphy in ... |
ビナシン元社長ら幹部職員4人が逮捕 日刊ベトナムニュース 当サイトに掲載の記事は、現地ベトナムメディアが配信する記事の一部または全部を翻訳して提供するものです。同様の記事であっても日本発のメディアが配信するものとは内容が異なる場合がございます。予めご了承ください。 |
ので特許翻訳についてスクールに通い、実務を通して勉強を続けていきたいと考えていますが、 特許翻訳職で特許事務所に転職するためには、どの程度の英語力と技術についての知識が必要でしょうか?実際に特許事務所や翻訳会社で特許翻訳にたずさわ....
現在、通訳として派遣されて3ヶ月が経ちました。業務は主に専門分野で海外の取引先との通訳です。ところが最近になって取引が安定してきたからか、通訳の出番がなく毎日手持ち無沙汰です。もちろんお給料をもらってる以上は自分から出来....
そろそろ職として通用するようにしていこうと考えている者です。そこで質問なのですが、フランス語の翻訳家として仕事をしたとして、だいたい翻訳の料金というのはどうやって決まるのでしょうか。考えているのは絵本の翻訳や小説の翻訳....
私は今の所ですが事務職に就きたいと願っています。(一応、英語の翻訳家も考えてはいますが)今大学三年生で、春休みと夏休みにそれぞれ一回インターンシップを経験しました。両方とも事務職でした。一回目の時はまだそれ....
.将来的には,理工系翻訳か特許翻訳をしたいと考えているのですが,とりあえず修士課程終了後は,将来翻訳に結びつくような職種に就きたいと思っています.そうなると,理工系翻訳だと研究職特許翻訳だと企業の知的財産部や特許事務....
で文理選択で理系を選んだのですが、最近得意な英語を生かした翻訳家になりたいと興味を持ち始めて文系に変えようかと思っています。でも、翻訳家について調べてみると「実力主義で、わずかな収入しかもらえないことも」と....
。そこで出てくる選択肢が自分の知識に磨きをかけて、また、かけ続けて常に上を目指さなければならない専門職(通訳・翻訳)ですが、これはまた上には上がいて遥かに実力が上の人たちがたくさんいるので、「努力しよう」....
現在工学部で大学院生をしているものです。研究職を目指して、院に進みましたが、留学をして、技術翻訳家に興味が出てきました。どのような仕事なのか、英語力がどれ位必要なのか、どのような資格がいるかなど、何でもいいので....
、国際会議の一人事務局をやったりで休学・休職期間も有。他にも単発の請負仕事を多数。プログラム、調査報告、翻訳など。・現在博士課程の2回生(博士がとれる頃には35歳〜それ以上)、化学系企業のパートも続けています....
堅実な職にした方がいいかと思い始めました。看護師は翻訳の次に考えていた職です(思いつきではないです)。しかしまだ悩んでいます。1番の翻訳の夢と天秤にかけてしまいます。・これから留学して翻訳を学....
秘書/事務/アシスタントの仕事に関する総合情報です。
WikiPedia | Googleニュース | 教えて!Goo | Amazon